Dump The Bosses Off Your Back

Dump The Bosses Off Your Back

słowa: John Brill, Anne Feeney
muzyka: Charles Crozat Converse, 1868

[D]Are you poor, forlorn and [G]hungry?
[D]Are there lots of things you [A]lack?
[D]Is your life made up of [G]misery?
[A]Then dump the bosses off your [D]back.

[A]Are your clothes all torn [D]tattered?
[G]Are you [D]living in a [A]shack?
[D]Would you have your troubles [G]scattered?
[A]Then dump the bosses off your [D]back.

Are you almost split asunder?
Loaded like a long-eared jack?
Boob – why don’t you buck like thunder,
And dump the bosses off your back?

All the agonies you suffer
You can end with one good whack;
Stiffen up, you orn’ry duffer
And dump the bosses off your back.

If you find your factory is closed down
Are your neighbours all on crack?
Buck, let me give you the low down:
Dump the bosses off your back.

If you find your pension looted
Are your buddies in Iraq?
Would you see the rascals booted?
Dump the bosses off your back.

Oryginalna wersja w wykonaniu Johna Brilla:

Wersja Anne Feeney, z dopisaną przez nią trzecią, bardziej współczesną zwrotką:


„Dump The Bosses Off Your Back” to jeden z wielu „wywrotowych” pracowniczych protest-songów opartych na melodii popularnych pieśni i hymnów religijnych. Melodię do hymnu What a Friend We Have in Jesus napisał w 1868 roku adwokat i kompozytor Charles Crozat Converse. Nowy tekst dopisał na początku XX wieku John Brill; dwie zwrotki piosenki „Dump The Bosses Off Your Back” jego autorstwa ukazały się w 1916 roku w słynnym śpiewniku związku zawodowego IWW The Little Red Song Book. A już w bieżącym stuleciu ostatnią, trzecią zwrotkę dopisała amerykańska pieśniarka Anne Feeney.

Grândola, vila morena

słowa i muzyka: Zeca Afonso

Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade

Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena

Em cada esquina um amigo
Em cada rosto igualdade
Grândola, vila morena
Terra da fraternidade

Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto igualdade
O povo é quem mais ordena

À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira
Grândola a tua vontade

Grândola a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade


Wersja w języku polskim:

Grandola Vila Morena
Kraj równości i braterstwa
O wolności tutaj śpiewa
Człowiek otwartego serca

Człowiek otwartego serca
O wolności tutaj śpiewa
Kraj równości i braterstwa
Grandola Vila Morena

Wokół nas przyjazna ziemia
Wyciągnięta czuła ręka
Grandola Vila Morena
Kraj równości i braterstwa

Kraj równości i braterstwa
Grandola Vila Morena
Wyciągnięta czuła ręka
Wokół nas przyjazna ziemia

W cieniu dębu stu letniego
Pochowałam przyjaciela
Będzie sławić imię jego
Grandola Vila Morena

Grandola Vila Morena
Będzie sławić imię jego
Pochowałam przyjaciela
W cieniu dębu stuletniego

Polska wersja tej piosenki w wykonaniu Edyty Geppert:

…i w wykonaniu Krakowskiego Chóru Rewolucyjnego:


Portugalska pieśń Zaca Alfonso, wykonana pierwszy raz publicznie w Santiago de Compostela, w maju 1972 roku. Prawicowo-klerykalny dyktator Salazar zakazał jej wykonywania. 25 kwietnia 1974 roku jej odtworzenie w portugalskiej radiostacji Rádio Renascença było sygnałem do rozpoczęcia bezkrwawej rewolucji, zwanej Rewolucją Goździków (od włożonych w lufy karabinów żołnierzy kwiatów). Rewolucja obaliła następcę autokraty i zapoczątkowała proces demokratyzacji i dekolonizacji w Portugalii.

We Shall Not Be Moved

We Shall Not Be Moved

(Angielska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: trad. / Pete Seeger
muzyka: trad.

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

The [D]union is behind us,
[A]We shall not be moved,
The union is behind us,
[D]We shall not be moved,
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

United we will win
We shall not be moved
United we will win
We shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

United in the struggle
We shall not be moved,
United in the struggle
We shall not be moved,
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

Ta sama piosenka w wersji, którą wykonywał Pete Seeger:

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We’re [D]young and old together,
[A]We shall not be moved
We’re [A]young and old together,
[A]We shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re women and men together, we shall not be moved
We’re women and men together, we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

here’s the city and country together, we shall not be moved
here’s the city and country together, we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re black and white together we shall not be moved
We’re black and white together we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

yes, straight and gay together we shall not be moved
yes, straight and gay together we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…



Polska wersja tej samej piosenki