Nie ruszymy się (No nos moverán)

We Shall Not Be Moved

(Polska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: Hanna Gill-Piątek i Wojciech Kłosowski (2017)
muzyka: trad.

[D]Nie [G]nie, [A]nie ruszymy się
Nie, nie [D]nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

[D]Zjednoczeni w walce
[A]Nie ruszymy się
Zjednoczeni w walce
[D]Nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się

https://soundcloud.com/deadmanrhymin/nie-ruszymy-sie-no-nos-moveran


Polska wersja hiszpańskiego protest-songu „No nos moverán”

We Shall Not Be Moved

We Shall Not Be Moved

(Angielska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: trad. / Pete Seeger
muzyka: trad.

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

The [D]union is behind us,
[A]We shall not be moved,
The union is behind us,
[D]We shall not be moved,
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

United we will win
We shall not be moved
United we will win
We shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

United in the struggle
We shall not be moved,
United in the struggle
We shall not be moved,
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

Ta sama piosenka w wersji, którą wykonywał Pete Seeger:

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We’re [D]young and old together,
[A]We shall not be moved
We’re [A]young and old together,
[A]We shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re women and men together, we shall not be moved
We’re women and men together, we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

here’s the city and country together, we shall not be moved
here’s the city and country together, we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re black and white together we shall not be moved
We’re black and white together we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

yes, straight and gay together we shall not be moved
yes, straight and gay together we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…



Polska wersja tej samej piosenki

El pueblo unido (po polsku)

Wspólnota jest siłą!

słowa: Katarzyna Knapik-Gawin, 2015
muzyka: Sergio Ortega / Quillapayun, 1973

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło!

Śpiewajmy wraz!
Zwycięstwa przyszedł czas
Gdy łopot flag
Jedności daje znak!
Daj rękę swą
I ze mną razem chodź!
Czy słyszysz, jak
Śpiew nasz rozwija się jak piękny kwiat
I trwa
Po horyzontu kres?
A lepszy świat
Czy czujesz, że tu jest?

Na nogi, wstań!
Wygraną przynieś nam!
Idziemy dziś
Po nasze lepsze dni!
Radości blask
Dziś poprowadzi nas!
Sprzeciwu wrzask
Z tysiąca gardeł naszych płynie już
I gra
Wolności piękny ton
Nasz dom bez krat
Dziś wywalczymy go!

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło!

W odwadze trwaj,
Musimy razem stać
By cały kraj
Pomocną dłoń mógł dać:
Bałtycka sól
I wichry stromych gór
I nasza krew
Co w sercach od pokoleń burzy się
I łka
Gdy kajdan czuje smak
Dziś drogę jej
Swobody wskaże ptak

Niech słowa te
Przez mrok prowadzą cię!
Gdy pełznie lęk,
Odwagę w serce lej!
Już przyszedł dzień,
Nie warto chować się!
Ramieniem swym
Podeprzyj towarzysza który drży
Niech ma
Oparcie w sile twej
Bo tylko tak
Zwyciężyć uda się!

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło


Never Cross a Picket Line

Never Cross a Picket Line

słowa i muzyka: Billy Bragg, 2006

Five [G]hundred men sacked for refusing
To [C]ever cross a picket [Em]line
The [G]voices down the ages warning
[C]Never cross a picket [Em]line
You must [C]never cross a [D]picket [G]line

Two years gone by but still they never
Ever cross a picket line
With their wives and children they stand together
Never cross a picket line
You must never cross a picket line

Look [G]away, look [G]away
Look away out [G]west to San Francisco
Look [G]away, look [G]away
Look away down [G]south to Sydney Harbour
For the [C]dockers have orga[Em]nized
The [C]world’s longest [D]picket [G]line

Technically this is an illegal strike
Never cross a picket line
But technically workers have no rights
Never cross a picket line
You must never cross a picket line

Oh, I want to live in a Brand New Britain
Never cross a picket line
Where workers rights are enshrined and written
Never cross a picket line
You must never cross a picket line

Look away, look away
Look away out west to San Diego
Look away, look away
Look away out east to far Osaka
For the dockers have organised
The world’s longest picket line

The Tories are gone but there’s no improvement
Never cross a picket line
Now where is the might of the Labour movement
Never cross a picket line
You must never cross a picket line

Look away, look away
Look away down south to Auckland City
Look away, look away
Look away out west to old Vancouver
For the dockers have organised
The world’s longest picket line

For the dockers have realised
You must never cross a picket line


Utwór napisany przez Billy’ego Bragga, dołączony do wznowionego wydania albumu „The Internationale (1990)” z 2006 r.

¡El pueblo unido jamás será vencido!

El pueblo unido jamás será vencido

słowa i muzyka: Sergio Ortega / Quillapayun, 1973

¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El [Am]pueblo un[C]ido ja[F]más será ven[E]cido!
¡El [Am]pueblo un[C]ido ja[F]más será ven[E]cido!

De [Am]pie, can[C]tar
que [F]vamos a triunP[E]far.
A[Am]vanzan [C]ya
ban[F]deras de uni[E]dad.
Y [Dm]tú vend[G]rás
march[C]ando junto a [Am]
y [F]así ve[E]rás
tu [Am]canto y tu ban[D7]dera flore[Dm]cer,
la [G]luz
de un [C]rojo amane[Am]cer
a[F]nuncia [E]ya
la [Am]vida [E]que vend[Am]rá.

De pie, luchar
el pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán
dirán
canción de libertad
con decisión
la patria vencerá.

Y ahora el pueblo
que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando: ¡adelante!

El pueblo unido jamás será vencido…

La patria está
forjando la unidad
de norte a sur
se movilizará
desde el salar
ardiente y mineral
al bosque austral
unidos en la lucha y el trabajo
irán
la patria cubrirán,
su paso ya
anuncia el porvenir.

De pie, cantar
el pueblo va a triunfar
millones ya,
imponen la verdad,
de acero son
ardiente batallón
sus manos van
llevando la justicia y la razón
mujer
con fuego y con valor
ya estás aquí
junto al trabajador.
El pueblo unido jamás será vencido…


¡El pueblo unido, jamás será vencido!, utwór napisany przez Sergia Ortegę i zespół Quillapayun w 1973 roku, od zawsze związany był z rządami Salvadora Allende w Chile. Tytuł ma swoje źródło w sloganie używanym w jego kampanii wyborczej. Towarzyszył także chilijskiemu ruchowi oporu przeciwko dyktaturze Pinocheta. Spopularyzowany został przez chilijską grupę Inti Illimani, która otrzymała azyl polityczny we Włoszech. Od tamtej pory El Pueblo śpiewane było przez m.in. irańską antymonarchistyczną opozycję, czy grecką Syrizę.