Nie ruszymy się (No nos moverán)

We Shall Not Be Moved

(Polska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: Hanna Gill-Piątek i Wojciech Kłosowski (2017)
muzyka: trad.

[D]Nie [G]nie, [A]nie ruszymy się
Nie, nie [D]nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

[D]Zjednoczeni w walce
[A]Nie ruszymy się
Zjednoczeni w walce
[D]Nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się


Polska wersja hiszpańskiego protest-songu „No nos moverán”

Solidarność naszą bronią

Solidarność naszą bronią

(Polska wersja piosenki „Solidarity Forever”)

słowa: Bartosz Migas, Mateusz Trzeciak, 2016
muzyka: trad. / William Steffe

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

Gdy byliśmy podzieleni
nikt nie słuchał naszych skarg
solidarność świat odmieni
przestaniemy zginać kark
Dziś jesteśmy już mądrzejsi
wszelki wyzysk przegna precz
łańcuch naszych rąk i serc

Dłużej już nie pozwolimy
im odbierać naszych praw
wszystkie razem odejdziemy
dziś od tablic, łóżek, kas
bo jest jedna wielka siła,
której władza boi się:
łańcuch naszych rąk i serc

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

Chociaż kneblem praw i ustaw
usta zamknąć chce nam rząd
chociaż wyrok dawno wydał
szef, policjant, bankier, sąd
dziś stajemy ramię w ramię,
bo odpowiedź jedna jest
łańcuch naszych rąk i serc

Wasze prawa i granice
nigdy już nie skłócą nas
bo marzenie o pokoju
łączy ludzi wszystkich ras
zbudujemy broń potężną
co położy wojnom kres
łańcuch naszych rąk i serc


Polska wersja piosenki „Solidarity Forever”. Autorami tłumaczenia są Bartosz Migas i Mateusz Trzeciak. (Chwyty na stronie wersji angielskiej).

Grândola, vila morena

słowa i muzyka: Zeca Afonso

Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade

Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena

Em cada esquina um amigo
Em cada rosto igualdade
Grândola, vila morena
Terra da fraternidade

Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto igualdade
O povo é quem mais ordena

À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira
Grândola a tua vontade

Grândola a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade


Wersja w języku polskim:

Grandola Vila Morena
Kraj równości i braterstwa
O wolności tutaj śpiewa
Człowiek otwartego serca

Człowiek otwartego serca
O wolności tutaj śpiewa
Kraj równości i braterstwa
Grandola Vila Morena

Wokół nas przyjazna ziemia
Wyciągnięta czuła ręka
Grandola Vila Morena
Kraj równości i braterstwa

Kraj równości i braterstwa
Grandola Vila Morena
Wyciągnięta czuła ręka
Wokół nas przyjazna ziemia

W cieniu dębu stu letniego
Pochowałam przyjaciela
Będzie sławić imię jego
Grandola Vila Morena

Grandola Vila Morena
Będzie sławić imię jego
Pochowałam przyjaciela
W cieniu dębu stuletniego

Polska wersja tej piosenki w wykonaniu Edyty Geppert:

…i w wykonaniu Krakowskiego Chóru Rewolucyjnego:


Portugalska pieśń Zaca Alfonso, wykonana pierwszy raz publicznie w Santiago de Compostela, w maju 1972 roku. Prawicowo-klerykalny dyktator Salazar zakazał jej wykonywania. 25 kwietnia 1974 roku jej odtworzenie w portugalskiej radiostacji Rádio Renascença było sygnałem do rozpoczęcia bezkrwawej rewolucji, zwanej Rewolucją Goździków (od włożonych w lufy karabinów żołnierzy kwiatów). Rewolucja obaliła następcę autokraty i zapoczątkowała proces demokratyzacji i dekolonizacji w Portugalii.

El pueblo unido (po polsku)

Wspólnota jest siłą!

słowa: Katarzyna Knapik-Gawin, 2015
muzyka: Sergio Ortega / Quillapayun, 1973

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło!

Śpiewajmy wraz!
Zwycięstwa przyszedł czas
Gdy łopot flag
Jedności daje znak!
Daj rękę swą
I ze mną razem chodź!
Czy słyszysz, jak
Śpiew nasz rozwija się jak piękny kwiat
I trwa
Po horyzontu kres?
A lepszy świat
Czy czujesz, że tu jest?

Na nogi, wstań!
Wygraną przynieś nam!
Idziemy dziś
Po nasze lepsze dni!
Radości blask
Dziś poprowadzi nas!
Sprzeciwu wrzask
Z tysiąca gardeł naszych płynie już
I gra
Wolności piękny ton
Nasz dom bez krat
Dziś wywalczymy go!

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło!

W odwadze trwaj,
Musimy razem stać
By cały kraj
Pomocną dłoń mógł dać:
Bałtycka sól
I wichry stromych gór
I nasza krew
Co w sercach od pokoleń burzy się
I łka
Gdy kajdan czuje smak
Dziś drogę jej
Swobody wskaże ptak

Niech słowa te
Przez mrok prowadzą cię!
Gdy pełznie lęk,
Odwagę w serce lej!
Już przyszedł dzień,
Nie warto chować się!
Ramieniem swym
Podeprzyj towarzysza który drży
Niech ma
Oparcie w sile twej
Bo tylko tak
Zwyciężyć uda się!

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło


Bella ciao (po polsku)

Bella ciao

(Polska wersja piosenki „Bella ciao”)

słowa: aut. niezn.

Pewnego [Am]ranka, gdy się zbudziłem
o bella, ciao! bella, ciao! bella, [E]ciao, ciao, ciao!
Pewnego [Dm]ranka, gdy się zbudz[Am]iłem
Spotkałem [E]wroga w kraju [Am]mym

hej partyzancie, weź mnie ze sobą
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
hej partyzancie, weź mnie ze sobą
Bo czuję powiew śmierci już

A jeśli umrę jako partyzant
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
A jeśli umrę jako partyzant
Chcę byś pochował godnie mnie

Pogrzeb mnie w górach, tam hen, wysoko
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Pogrzeb mnie w górach, tam hen, wysoko
Gdzie piękny kwiat swój kładzie cień

Wszyscy co przejdą i będą patrzeć
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
Wszyscy co przejdą i będą patrzeć
Powiedzą: „Jaki piękny kwiat!”

Kwiat ten należy do partyzanta
o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, ciao, ciao!
/Kwiat ten należy do partyzanta
Co życie swe za wolność dał/x2


Bella Ciao z tekstem w języku polskim, w wersji wykonywanej przez Krakowski Chór Rewolucyjny. Nie wiemy, kto jest autorem lub autorką tłumaczenia na język polski. Więcej informacji o utworze na stronie wersji oryginalnej.