Go On Home British Soldiers

Go On Home British Soldiers

słowa i muzyka: trad.

Go on [G] home British soldiers, go on home
Have you [C] got no fucking [G] homes of your [D] own?
For [C] eight hundred years we’ve [G] fought you without [e] fear
And we’ll [G] fight you for [D] eight hundred [G] more

So if you [G] stay British soldiers if you stay
You will [C] never ever [G] beat the IR [D]A
For [C] fourteen men in Derry are the [G] last that you will [e] bury
So take a [G] tip and [D] leave us while you [G] may

So go on [G] home British soldiers, go on home
Have you [C] got no fucking [G] homes of your [D] own?
For [C] eight hundred years we’ve [G] fought you without [e] fear
And we’ll [G] fight you for [D] eight hundred [G] more

We’re not [G] British, we’re not Saxon, we’re not English
We’re [C] Irish and [G] proud we are to [D] be
So [C] fuck your union jack, we [G]want our country [e] back
Want to [G] see old [D] Ireland free once [G] more

So go on [G] home British soldiers, go on home
Have you [C] got no fucking [G] homes of your [D] own?
For [C] eight hundred years we’ve [G] fought you without [e] fear
And we’ll [G] fight you for [D] eight hundred [G] more

Well, we’re [G] fighting British soldiers for the cause
We’ll [C] never bow the [G] soldiers be[D]cause
Through[C]out our history we were [G] born to be [e] free
So get [G] out British [D] bastards, leave us [G] be

So go on [G] home British soldiers, go on home
Have you [C] got no fucking [G] homes of your [D] own?
For [C] eight hundred years we’ve [G] fought you without [e] fear
And we’ll [G] fight you for [D] eight hundred [G] more


Pieśń irlandzkich rebeliantów z czasu konfliktu w Irlandii Północnej. Wyraża jedno z pragnień irlandzkiego republikanizmu: wycofanie brytyjskich sił wojskowych, które obecne były na irlandzkich terenach od 1969 r. do 2007 r. Tekst ma charakter protestu i zachęcał do niepoddawania się brytyjskiej obecności wojskowej, lecz nigdy nie miał namawiać do bezpośredniej przemocy.

Dump The Bosses Off Your Back

Dump The Bosses Off Your Back

słowa: John Brill, Anne Feeney
muzyka: Charles Crozat Converse, 1868

[D]Are you poor, forlorn and [G]hungry?
[D]Are there lots of things you [A]lack?
[D]Is your life made up of [G]misery?
[A]Then dump the bosses off your [D]back.

[A]Are your clothes all torn [D]tattered?
[G]Are you [D]living in a [A]shack?
[D]Would you have your troubles [G]scattered?
[A]Then dump the bosses off your [D]back.

Are you almost split asunder?
Loaded like a long-eared jack?
Boob – why don’t you buck like thunder,
And dump the bosses off your back?

All the agonies you suffer
You can end with one good whack;
Stiffen up, you orn’ry duffer
And dump the bosses off your back.

If you find your factory is closed down
Are your neighbours all on crack?
Buck, let me give you the low down:
Dump the bosses off your back.

If you find your pension looted
Are your buddies in Iraq?
Would you see the rascals booted?
Dump the bosses off your back.

Oryginalna wersja w wykonaniu Johna Brilla:

Wersja Anne Feeney, z dopisaną przez nią trzecią, bardziej współczesną zwrotką:


„Dump The Bosses Off Your Back” to jeden z wielu „wywrotowych” pracowniczych protest-songów opartych na melodii popularnych pieśni i hymnów religijnych. Melodię do hymnu What a Friend We Have in Jesus napisał w 1868 roku adwokat i kompozytor Charles Crozat Converse. Nowy tekst dopisał na początku XX wieku John Brill; dwie zwrotki piosenki „Dump The Bosses Off Your Back” jego autorstwa ukazały się w 1916 roku w słynnym śpiewniku związku zawodowego IWW The Little Red Song Book. A już w bieżącym stuleciu ostatnią, trzecią zwrotkę dopisała amerykańska pieśniarka Anne Feeney.

We Shall Not Be Moved

We Shall Not Be Moved

(Angielska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: trad. / Pete Seeger
muzyka: trad.

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

The [D]union is behind us,
[A]We shall not be moved,
The union is behind us,
[D]We shall not be moved,
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

United we will win
We shall not be moved
United we will win
We shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

United in the struggle
We shall not be moved,
United in the struggle
We shall not be moved,
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

Ta sama piosenka w wersji, którą wykonywał Pete Seeger:

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We’re [D]young and old together,
[A]We shall not be moved
We’re [A]young and old together,
[A]We shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re women and men together, we shall not be moved
We’re women and men together, we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

here’s the city and country together, we shall not be moved
here’s the city and country together, we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re black and white together we shall not be moved
We’re black and white together we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

yes, straight and gay together we shall not be moved
yes, straight and gay together we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…



Polska wersja tej samej piosenki

The March of the Women

The March of the Women

słowa i muzyka: Ethel Smyth, 1910

Shout, shout, up with your song!; Cry with the wind, for the dawn is breaking:
March, march, swing you along; Wide blows our banner, and hope is-waking.
Song with this story; Dreams with their glory,
Lo they call, and glad is their word!
Loud and louder it swells, thunder of freedom, the voice of the World

Long, long, we in the Past; Cowered in dread and with doubt were riven*.
Strong! strong, stand we at last; Fearless in faith and with sight new given.
Strength with its beauty, life with its duty;
(Hear the voice, oh hear and obey!)
These, these beckon us on; open your eyes to the blaze of day.

Comrades, ye who have dared; First in the battle to strife and sorrow,
Scorned, spurned, nought have ye cared; Raising your eyes to a wider morrow.
Ways that are weary; Days that are dreary.
Toil and pain by faith ye have borne;
Hail, hail, victors ye stand, wearing the wreath that the brave have worn!

Life, strife. these two are one; Nought can ye win but by faith and daring.
On, on, that ye have done; But for the work of today preparing.
Firm in reliance; Laugh a defiance,
(Laugh in hope, for sure is the end.);
March, march, many as one, shoulder to shoulder and friend to friend.


Hymn ruchu sufrażystek w Wielkiej Brytanii. Utwór został skomponowany w 1910 r. przez Ethel Smyth i wykonany po raz pierwszy 23 marca 1911 roku w Royal Albert Hall, potem rozpowszechnił się w całej Wielkiej Brytanii.

Never Cross a Picket Line

Never Cross a Picket Line

słowa i muzyka: Billy Bragg, 2006

Five [G]hundred men sacked for refusing
To [C]ever cross a picket [Em]line
The [G]voices down the ages warning
[C]Never cross a picket [Em]line
You must [C]never cross a [D]picket [G]line

Two years gone by but still they never
Ever cross a picket line
With their wives and children they stand together
Never cross a picket line
You must never cross a picket line

Look [G]away, look [G]away
Look away out [G]west to San Francisco
Look [G]away, look [G]away
Look away down [G]south to Sydney Harbour
For the [C]dockers have orga[Em]nized
The [C]world’s longest [D]picket [G]line

Technically this is an illegal strike
Never cross a picket line
But technically workers have no rights
Never cross a picket line
You must never cross a picket line

Oh, I want to live in a Brand New Britain
Never cross a picket line
Where workers rights are enshrined and written
Never cross a picket line
You must never cross a picket line

Look away, look away
Look away out west to San Diego
Look away, look away
Look away out east to far Osaka
For the dockers have organised
The world’s longest picket line

The Tories are gone but there’s no improvement
Never cross a picket line
Now where is the might of the Labour movement
Never cross a picket line
You must never cross a picket line

Look away, look away
Look away down south to Auckland City
Look away, look away
Look away out west to old Vancouver
For the dockers have organised
The world’s longest picket line

For the dockers have realised
You must never cross a picket line


Utwór napisany przez Billy’ego Bragga, dołączony do wznowionego wydania albumu „The Internationale (1990)” z 2006 r.