Go On Home British Soldiers

Go On Home British Soldiers

słowa i muzyka: trad.

Go on [G] home British soldiers, go on home
Have you [C] got no fucking [G] homes of your [D] own?
For [C] eight hundred years we’ve [G] fought you without [e] fear
And we’ll [G] fight you for [D] eight hundred [G] more

So if you [G] stay British soldiers if you stay
You will [C] never ever [G] beat the IR [D]A
For [C] fourteen men in Derry are the [G] last that you will [e] bury
So take a [G] tip and [D] leave us while you [G] may

So go on [G] home British soldiers, go on home
Have you [C] got no fucking [G] homes of your [D] own?
For [C] eight hundred years we’ve [G] fought you without [e] fear
And we’ll [G] fight you for [D] eight hundred [G] more

We’re not [G] British, we’re not Saxon, we’re not English
We’re [C] Irish and [G] proud we are to [D] be
So [C] fuck your union jack, we [G]want our country [e] back
Want to [G] see old [D] Ireland free once [G] more

So go on [G] home British soldiers, go on home
Have you [C] got no fucking [G] homes of your [D] own?
For [C] eight hundred years we’ve [G] fought you without [e] fear
And we’ll [G] fight you for [D] eight hundred [G] more

Well, we’re [G] fighting British soldiers for the cause
We’ll [C] never bow the [G] soldiers be[D]cause
Through[C]out our history we were [G] born to be [e] free
So get [G] out British [D] bastards, leave us [G] be

So go on [G] home British soldiers, go on home
Have you [C] got no fucking [G] homes of your [D] own?
For [C] eight hundred years we’ve [G] fought you without [e] fear
And we’ll [G] fight you for [D] eight hundred [G] more


Pieśń irlandzkich rebeliantów z czasu konfliktu w Irlandii Północnej. Wyraża jedno z pragnień irlandzkiego republikanizmu: wycofanie brytyjskich sił wojskowych, które obecne były na irlandzkich terenach od 1969 r. do 2007 r. Tekst ma charakter protestu i zachęcał do niepoddawania się brytyjskiej obecności wojskowej, lecz nigdy nie miał namawiać do bezpośredniej przemocy.

Nie ruszymy się (No nos moverán)

We Shall Not Be Moved

(Polska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: Hanna Gill-Piątek i Wojciech Kłosowski (2017)
muzyka: trad.

[D]Nie [G]nie, [A]nie ruszymy się
Nie, nie [D]nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

[D]Zjednoczeni w walce
[A]Nie ruszymy się
Zjednoczeni w walce
[D]Nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się

https://soundcloud.com/deadmanrhymin/nie-ruszymy-sie-no-nos-moveran


Polska wersja hiszpańskiego protest-songu „No nos moverán”

Solidarność naszą bronią

Solidarność naszą bronią

(Polska wersja piosenki „Solidarity Forever”)

słowa: Bartosz Migas, Mateusz Trzeciak, 2016
muzyka: trad. / William Steffe

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

Gdy byliśmy podzieleni
nikt nie słuchał naszych skarg
solidarność świat odmieni
przestaniemy zginać kark
Dziś jesteśmy już mądrzejsi
wszelki wyzysk przegna precz
łańcuch naszych rąk i serc

Dłużej już nie pozwolimy
im odbierać naszych praw
wszystkie razem odejdziemy
dziś od tablic, łóżek, kas
bo jest jedna wielka siła,
której władza boi się:
łańcuch naszych rąk i serc

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

Chociaż kneblem praw i ustaw
usta zamknąć chce nam rząd
chociaż wyrok dawno wydał
szef, policjant, bankier, sąd
dziś stajemy ramię w ramię,
bo odpowiedź jedna jest
łańcuch naszych rąk i serc

Wasze prawa i granice
nigdy już nie skłócą nas
bo marzenie o pokoju
łączy ludzi wszystkich ras
zbudujemy broń potężną
co położy wojnom kres
łańcuch naszych rąk i serc


Polska wersja piosenki „Solidarity Forever”. Autorami tłumaczenia są Bartosz Migas i Mateusz Trzeciak. (Chwyty na stronie wersji angielskiej).

Dump The Bosses Off Your Back

Dump The Bosses Off Your Back

słowa: John Brill, Anne Feeney
muzyka: Charles Crozat Converse, 1868

[D]Are you poor, forlorn and [G]hungry?
[D]Are there lots of things you [A]lack?
[D]Is your life made up of [G]misery?
[A]Then dump the bosses off your [D]back.

[A]Are your clothes all torn [D]tattered?
[G]Are you [D]living in a [A]shack?
[D]Would you have your troubles [G]scattered?
[A]Then dump the bosses off your [D]back.

Are you almost split asunder?
Loaded like a long-eared jack?
Boob – why don’t you buck like thunder,
And dump the bosses off your back?

All the agonies you suffer
You can end with one good whack;
Stiffen up, you orn’ry duffer
And dump the bosses off your back.

If you find your factory is closed down
Are your neighbours all on crack?
Buck, let me give you the low down:
Dump the bosses off your back.

If you find your pension looted
Are your buddies in Iraq?
Would you see the rascals booted?
Dump the bosses off your back.

Oryginalna wersja w wykonaniu Johna Brilla:

Wersja Anne Feeney, z dopisaną przez nią trzecią, bardziej współczesną zwrotką:


„Dump The Bosses Off Your Back” to jeden z wielu „wywrotowych” pracowniczych protest-songów opartych na melodii popularnych pieśni i hymnów religijnych. Melodię do hymnu What a Friend We Have in Jesus napisał w 1868 roku adwokat i kompozytor Charles Crozat Converse. Nowy tekst dopisał na początku XX wieku John Brill; dwie zwrotki piosenki „Dump The Bosses Off Your Back” jego autorstwa ukazały się w 1916 roku w słynnym śpiewniku związku zawodowego IWW The Little Red Song Book. A już w bieżącym stuleciu ostatnią, trzecią zwrotkę dopisała amerykańska pieśniarka Anne Feeney.

We Shall Not Be Moved

We Shall Not Be Moved

(Angielska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: trad. / Pete Seeger
muzyka: trad.

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

The [D]union is behind us,
[A]We shall not be moved,
The union is behind us,
[D]We shall not be moved,
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

United we will win
We shall not be moved
United we will win
We shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

United in the struggle
We shall not be moved,
United in the struggle
We shall not be moved,
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

Ta sama piosenka w wersji, którą wykonywał Pete Seeger:

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We’re [D]young and old together,
[A]We shall not be moved
We’re [A]young and old together,
[A]We shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re women and men together, we shall not be moved
We’re women and men together, we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

here’s the city and country together, we shall not be moved
here’s the city and country together, we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re black and white together we shall not be moved
We’re black and white together we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

yes, straight and gay together we shall not be moved
yes, straight and gay together we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…



Polska wersja tej samej piosenki