Di Szwue

Di Szwue

(Przysięga)

słowa: Szymon An-ski, 1902
muzyka: trad.

[d]Brider un szwester fun [A]arbet un nojt,
ale, wos zenen ce[d]zejt un cersprejt.
Cuzamen! Cuzamen! Di [A]fon iz grejt,
zi [d]flatert fun [g]corn, fun [A]blut iz zi rojt!
A [d]szwu[g]e! A [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

[D7]Himl un erd [g]wet undz ojs[C7]hern,
[F]ejdes weln [g]zaaa[D7]aajn di [g]lichtike [A7]sztern.
A [d]szwu[g]e fun [A7]blut un a [d]szwue fun trer[g]n.
Mir [d]szwer[g]n! Mir [A7]szwern! [d]Mir [A]szwer[d]n!

Mir [d]szwern a trajhajt on [A]grenecn cum Bund,
nur er ken di szklafn ba[d]frajen acund.
Di fon di rojte iz [A]hojch un brejt,
zi [d]flatert fun [g]corn, fun [A]blut iz zi rojt!
A [d]szwu[g]e! A [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

Himl un erd…

Mir [d]szwern cu kemfn far [A]frajhajt un recht
mit ale tiranen un [d]zejere knecht.
Mir szwern bazogn di [A]finstere macht
oder mit heldn[g]mut fal[A]n in szlacht!
A [d]szwu[g]e, a [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

Himl un erd…
Mir [d]szwern cu hitn a [A]blutikn has
cu merder un rojber fun [d]arbeter-klas.
Dem kejzer, di herszer, di [A]kapitalistn —
Mir [d]szwern zej [g]ale far[A]nichtn, farwistn.
A [d]szwu[g]e, a [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

Himl un erd…
Mir [d]szwern cu firn dem [A]hajlikn sztrajt
biz wanen di welt nit [d]wern banajt.
Kejn kapcan, kejn nogid, kejn [A]her un kejn szklaf!
Glajch [d]zoln wern [g]wer sztark [A]iz un szlaf!
A [d]szwu[g]e, a [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

Himl un erd…


Di Szwue („Przysięga”) to hymn Bundu i jedna z najbardziej znanych pieśni żydowskiego ruchu robotniczego. Ukazała się w 1902 r. w londyńskim „Der jideszer arbeter”. Jej twórcą jest Szymon An-ski, który przerobił piosenkę tkaczy tałesów, śpiewaną podczas strajku w Kołomyi w 1892 r. Di Szwue do dziś wykonuje się na spotkaniach żydowskich socjalistów.

Nie ruszymy się (No nos moverán)

We Shall Not Be Moved

(Polska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: Hanna Gill-Piątek i Wojciech Kłosowski (2017)
muzyka: trad.

[D]Nie [G]nie, [A]nie ruszymy się
Nie, nie [D]nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

[D]Zjednoczeni w walce
[A]Nie ruszymy się
Zjednoczeni w walce
[D]Nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się

https://soundcloud.com/deadmanrhymin/nie-ruszymy-sie-no-nos-moveran


Polska wersja hiszpańskiego protest-songu „No nos moverán”

Solidarność naszą bronią

Solidarność naszą bronią

(Polska wersja piosenki „Solidarity Forever”)

słowa: Bartosz Migas, Mateusz Trzeciak, 2016
muzyka: trad. / William Steffe

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

Gdy byliśmy podzieleni
nikt nie słuchał naszych skarg
solidarność świat odmieni
przestaniemy zginać kark
Dziś jesteśmy już mądrzejsi
wszelki wyzysk przegna precz
łańcuch naszych rąk i serc

Dłużej już nie pozwolimy
im odbierać naszych praw
wszystkie razem odejdziemy
dziś od tablic, łóżek, kas
bo jest jedna wielka siła,
której władza boi się:
łańcuch naszych rąk i serc

Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Solidarność naszą bronią
Łańcuch naszych rąk i serc

Chociaż kneblem praw i ustaw
usta zamknąć chce nam rząd
chociaż wyrok dawno wydał
szef, policjant, bankier, sąd
dziś stajemy ramię w ramię,
bo odpowiedź jedna jest
łańcuch naszych rąk i serc

Wasze prawa i granice
nigdy już nie skłócą nas
bo marzenie o pokoju
łączy ludzi wszystkich ras
zbudujemy broń potężną
co położy wojnom kres
łańcuch naszych rąk i serc


Polska wersja piosenki „Solidarity Forever”. Autorami tłumaczenia są Bartosz Migas i Mateusz Trzeciak. (Chwyty na stronie wersji angielskiej).

We Shall Not Be Moved

We Shall Not Be Moved

(Angielska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: trad. / Pete Seeger
muzyka: trad.

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

The [D]union is behind us,
[A]We shall not be moved,
The union is behind us,
[D]We shall not be moved,
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

United we will win
We shall not be moved
United we will win
We shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

United in the struggle
We shall not be moved,
United in the struggle
We shall not be moved,
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

Ta sama piosenka w wersji, którą wykonywał Pete Seeger:

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We’re [D]young and old together,
[A]We shall not be moved
We’re [A]young and old together,
[A]We shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re women and men together, we shall not be moved
We’re women and men together, we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

here’s the city and country together, we shall not be moved
here’s the city and country together, we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re black and white together we shall not be moved
We’re black and white together we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

yes, straight and gay together we shall not be moved
yes, straight and gay together we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…



Polska wersja tej samej piosenki

La Ballata della Fiat

La Ballata della Fiat

słowa i muzyka: Alfredo Bandelli, 1974

[A]Signor padrone questa volta
per te è andata proprio [E]male
Siamo stanchi di aspettare
che tu ci faccia ammaz[A]zare

Si continua a lavorare
e i sindacati vengono a [E]dire
che bisogna ragionare
Ma di lottare non ne parla [A]mai!

E signor padrone! Ci siam svegliati
E questa volta si dà bat[E]taglia
E questa volta come lottare
Lo decidiamo soltanto [A]noi

Vedi il crumiro che se la sgualia,
Senti il silenzio nelle offi[E]cine,
Forse domani solo il rumore
della mitraglia tu senti[A]rai

Signor padrone questa volta
Per te è andata proprio male
d’ora in poi se vuoi trattare
dovrai rivolgerti soltanto a noi

E questa volta non ci compri
con le cinque lire dell’aumento
se offri dieci, vogliamo cento
se offri cento mile noi vogliam!

Signor padrone! Non ci hai fregati
con le invenzioni, coi sindacati
I tuoi progetti sono sfumati
Perché si lotta contro di te!

E le qualifiche, le categorie,
Noi le vogliamo tutte abolite,
Le divisioni sono finite
Alla catena siam tutti uguali

Signor padrone questa volta
Ormai a lottare s’è imparato,
a Mirafiori s’è dimostrato
e in tutta l’Italia la dimostrerà

E quando siamo sciesi in piazza
Tu ti aspettavi un funerale,
Ma è andata proprio male
Per chi voleva farci addormentare

Ne abbiamo visti davvero tanti
di manganelli e scudi romani,
però s’è visto anche tante mani
che a sampietrino cominciano a andar

Tutta Torino proletaria!
Alla violenza della questura
risponde ora senza paura
La lotta dura si vuole far

E no ai burocrati e ai padroni!
Cosa vogliamo? Vogliamo tutto!
Lotta continua a Mirafiori
E il comunismo trionferà!

E no ai burocrati e ai padroni!
Cosa vogliamo? Vogliamo tutto!
Lotta continua in fabbriche e fuori
E il comunismo trionferà!


Autorem piosenki jest Alfredo Bandelli, jeden z najbardziej reprezentatywnych włoskich piosenkarzy z okresu ruchów studenckich z 1968 roku (miał wówczas 23 lata). La Ballata della Fiat pochodzi z płyty „Fabbrica, galera, piazza” z 1974 roku i opowiada o strajkujących robotnikach w fabrykach FIATA w Turynie.

Inne piosenki Alfredo Bandelliego w śpiewniku: In tutto il mondo uniamoci, La caccia alle streghe