La Internacional (Międzynarodówka po hiszpańsku)

La Internacional

(Hiszpańska wersja „Międzynarodówki”)

słowa: aut. niezn.
muzyka: Pierre De Geyter, 1888

!Arriba, parias de la Tierra!
!En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha:
es el fin de la opresión.

Del pasado hay que hacer anicos.
!Legión esclava en pie a vencer!
El mundo va a cambiar de base.
Los nada de hoy todo han de ser.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)

Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.

Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la internacional. (Bis)

La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor;
nos da derechos irrisorios
no hay deberes del senor.

Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser:
„No más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber”.

Agrupémonos todos,
en la lucha final.
El género humano
es la Internacional. (Bis).


W jakim języku chcesz śpiewać Międzynarodówkę? W śpiewniku mamy oryginalną wersję francuską (z akordami), wersję polską (z akordami), a także wersję angielską, rosyjską i włoską. (Kliknij tag „Międzynarodówka”).

Socialismo y libertad

Socialismo y libertad

1929

Al[D]cémonos [Em]todos como una sola [D]voz,
veremos maña[C]na el [D]nuevo [Em]sol,
ve[D]remos ma[Em]ñana la nueva socied[D]ad
que sea go[C]bierno [D]la igual[Em]dad.

Socia[G]lismo en [D]liber[G]tad
la [D]roja ban[Em]dera, la solidari[D]dad
la roja ban[C]dera [D]vence[Em]rá.

Con la [G]fuerza [D]que nos [G]dan
la [D]roja ban[Em]dera, la solidari[D]dad
la tierra que est[C]rena [D]liber[Em]tad.

Sabremos ser libres, podremos alcanzar
de todos los pueblos la unidad,
de todos los pueblos nos sobra voluntad
haremos camino al caminar.

Socialismo en libertad
la roja bandera, la solidaridad
la roja bandera vencerá.

Con la fuerza que nos dan
la roja bandera, la solidaridad
la tierra que estrena libertad.

Un solo destino nos llevar a la unidad
un solo camino hay real,
un solo camino, no hay nada que ocultar
quién puede querernos separar.

Socialismo en libertad
la roja bandera, la solidaridad
la roja bandera vencerá.

Con la fuerza que nos dan
la roja bandera, la solidaridad
la tierra que estrena libertad.


Hiszpańska wersja przetłumaczonej na wiele języków tradycyjnej piosenki bretońskiej Son ar Chistr („Piosenka cydru”) z 1929 r., napisanej przez dwóch nastolatków.

En el pozo María Luisa (Santa Bárbara bendita)

En el pozo María Luisa (Santa Bárbara bendita)

słowa i muzyka: trad.
ok. 1934

En el [Am]pozo María Luisa,
tr[E]anlaralará, tranlará, tranla[Am]rá.
En el [Am]pozo María Luisa,
tr[E]anlaralará, tranlará, tranla[Am]rá.
Murie[C]ron cuatro mi[G]neros.
Mira, mira Maru[Dm]xina mira,
mira como [E]vengo [Am]yo.
Murie[C]ron cuatro mi[G]neros.
Mira, mira Maru[Dm]xina mira,
mira como [E]vengo [Am]yo.

Traigo la camisa roja
tranlaralará, tranlará, tranlará.
Traigo la camisa roja
tranlaralará, tranlará, tranlará
de sangre de un compañero.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
de sangre de un compañero.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.

Traigo la cabeza rota,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
Traigo la cabeza rota,
tranlaralará, tranlará, tranlará
que me la rompió un barreno.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
que me la rompió un barreno.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.

Santa Bárbara bendita,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
Santa Bárbara bendita,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
Patrona de los mineros.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
Patrona de los mineros.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.

Mañana son los entierros,
tranlaralará, tranlará, tranlará,
Mañana son los entierros,
tranlaralará, tranlará, tranlará,
de esos pobres compañeros,
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
de esos pobres compañeros,
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.


Tradycyjna piosenka asturyjskich górników śpiewana zarówno w dialekcie asturyjskim (jako Nel Pozu Maria Luisa), jak i w języku hiszpańskim. Śpiewana podczas strajków w czasie powstania Asturii w 1934 r. oraz wojny domowej w Hiszpanii. Opowiada o bolesnym powrocie do domu górnika zaplamionego krwią swoich przyjaciół po wypadku w asturyjskiej kopalni Pozu Maria Luisa, który opisuje to wydarzenie swojej żonie, Maruxinie. Kopalnia obecna w Asturii od XVIII wieku funkcjonowała jako scena wypadków, podczas których zginęły setki górników.

¡El pueblo unido jamás será vencido!

El pueblo unido jamás será vencido

słowa i muzyka: Sergio Ortega / Quillapayun, 1973

¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El [Am]pueblo un[C]ido ja[F]más será ven[E]cido!
¡El [Am]pueblo un[C]ido ja[F]más será ven[E]cido!

De [Am]pie, can[C]tar
que [F]vamos a triunP[E]far.
A[Am]vanzan [C]ya
ban[F]deras de uni[E]dad.
Y [Dm]tú vend[G]rás
march[C]ando junto a [Am]
y [F]así ve[E]rás
tu [Am]canto y tu ban[D7]dera flore[Dm]cer,
la [G]luz
de un [C]rojo amane[Am]cer
a[F]nuncia [E]ya
la [Am]vida [E]que vend[Am]rá.

De pie, luchar
el pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán
dirán
canción de libertad
con decisión
la patria vencerá.

Y ahora el pueblo
que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando: ¡adelante!

El pueblo unido jamás será vencido…

La patria está
forjando la unidad
de norte a sur
se movilizará
desde el salar
ardiente y mineral
al bosque austral
unidos en la lucha y el trabajo
irán
la patria cubrirán,
su paso ya
anuncia el porvenir.

De pie, cantar
el pueblo va a triunfar
millones ya,
imponen la verdad,
de acero son
ardiente batallón
sus manos van
llevando la justicia y la razón
mujer
con fuego y con valor
ya estás aquí
junto al trabajador.
El pueblo unido jamás será vencido…


¡El pueblo unido, jamás será vencido!, utwór napisany przez Sergia Ortegę i zespół Quillapayun w 1973 roku, od zawsze związany był z rządami Salvadora Allende w Chile. Tytuł ma swoje źródło w sloganie używanym w jego kampanii wyborczej. Towarzyszył także chilijskiemu ruchowi oporu przeciwko dyktaturze Pinocheta. Spopularyzowany został przez chilijską grupę Inti Illimani, która otrzymała azyl polityczny we Włoszech. Od tamtej pory El Pueblo śpiewane było przez m.in. irańską antymonarchistyczną opozycję, czy grecką Syrizę.

No nos moverán

No nos moverán

słowa i muzyka: trad.
ok. 1929-1974

[D]No, [G]no, [A]no nos moverán
No, no, [D]no nos moverán
Como un ár[G]bol firme junto al [D]rio
[A7]No nos move[D]rán!

U[D]nidos en la lucha!
[A]No nos moverán!
Unidos en la lucha!
[D]No nos moverán
como un ár[G]bol firme junto al [D]rio
[A7]No nos move[D]rán

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

Unidos en la huelga!
No nos moverán!
Unidos en la huelga!
No nos moverán
como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

Unidos en la vida!
No nos moverán!
Unidos en la vida!
No nos moverán
como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!


„No nos moverán” znaczy dokładnie: „nie ruszą nas”. Piosenka ta wywodzi z pieśni ludowej I Shall Not Be Moved śpiewanej przez Afroamerykanów. Oznaczała wówczas, że śpiewający piosenkę „są nieporuszeni” w swej wierze w Boga.

W zsekularyzowanej wersji utwór stał się popularny jako protest-song śpiewany przez Ruch Praw Obywatelskich. Utwór w hiszpańskojęzycznej wersji znalazł się na albumie Joan Baez „Gracias a la vida” z 1974 roku. Baez śpiewała go również w Los Angieles, kiedy to protestowała przeciw eksmitowaniu biednych farmerów z tzw. South Central Farm, obszaru rolnictwa miejskiego wokół miasta. Przywiązała się wówczas do drzewa.

Polska i angielska wersja tej samej piosenki