Nie ruszymy się (No nos moverán)

We Shall Not Be Moved

(Polska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: Hanna Gill-Piątek i Wojciech Kłosowski (2017)
muzyka: trad.

[D]Nie [G]nie, [A]nie ruszymy się
Nie, nie [D]nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

[D]Zjednoczeni w walce
[A]Nie ruszymy się
Zjednoczeni w walce
[D]Nie ruszymy się
Jak drzewo [G]co w brzegi rzeki [D]wrosło
[A7]Nie ruszymy [D]się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Zjednoczeni w strajku
Nie ruszymy się
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się

Nie, nie, nie ruszymy się…

Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Zjednoczeni w życiu
Nie ruszymy się,
Jak drzewo co w brzegi rzeki wrosło
Nie ruszymy się

https://soundcloud.com/deadmanrhymin/nie-ruszymy-sie-no-nos-moveran


Polska wersja hiszpańskiego protest-songu „No nos moverán”

We Shall Not Be Moved

We Shall Not Be Moved

(Angielska wersja piosenki „No nos moverán”)

słowa: trad. / Pete Seeger
muzyka: trad.

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

The [D]union is behind us,
[A]We shall not be moved,
The union is behind us,
[D]We shall not be moved,
Just like a [G]tree that’s standing by the [D]water
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

United we will win
We shall not be moved
United we will win
We shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

United in the struggle
We shall not be moved,
United in the struggle
We shall not be moved,
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

Ta sama piosenka w wersji, którą wykonywał Pete Seeger:

[D]We [G]shall not, [A]we shall not be moved
We shall not, [D]we shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We’re [D]young and old together,
[A]We shall not be moved
We’re [A]young and old together,
[A]We shall not be moved
Just like a [G]tree that’s planted by the wa[D]ter
[A7]We shall not be [D]moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re women and men together, we shall not be moved
We’re women and men together, we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

here’s the city and country together, we shall not be moved
here’s the city and country together, we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

We’re black and white together we shall not be moved
We’re black and white together we shall not be moved
Just like a tree that’s standing by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

yes, straight and gay together we shall not be moved
yes, straight and gay together we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…

well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
well, it’s no nukes is good nukes we shall not be moved
Just like a tree that’s planted by the water
We shall not be moved

We shall not, we shall not be moved…



Polska wersja tej samej piosenki

The March of the Women

The March of the Women

słowa i muzyka: Ethel Smyth, 1910

Shout, shout, up with your song!; Cry with the wind, for the dawn is breaking:
March, march, swing you along; Wide blows our banner, and hope is-waking.
Song with this story; Dreams with their glory,
Lo they call, and glad is their word!
Loud and louder it swells, thunder of freedom, the voice of the World

Long, long, we in the Past; Cowered in dread and with doubt were riven*.
Strong! strong, stand we at last; Fearless in faith and with sight new given.
Strength with its beauty, life with its duty;
(Hear the voice, oh hear and obey!)
These, these beckon us on; open your eyes to the blaze of day.

Comrades, ye who have dared; First in the battle to strife and sorrow,
Scorned, spurned, nought have ye cared; Raising your eyes to a wider morrow.
Ways that are weary; Days that are dreary.
Toil and pain by faith ye have borne;
Hail, hail, victors ye stand, wearing the wreath that the brave have worn!

Life, strife. these two are one; Nought can ye win but by faith and daring.
On, on, that ye have done; But for the work of today preparing.
Firm in reliance; Laugh a defiance,
(Laugh in hope, for sure is the end.);
March, march, many as one, shoulder to shoulder and friend to friend.


Hymn ruchu sufrażystek w Wielkiej Brytanii. Utwór został skomponowany w 1910 r. przez Ethel Smyth i wykonany po raz pierwszy 23 marca 1911 roku w Royal Albert Hall, potem rozpowszechnił się w całej Wielkiej Brytanii.

L’Hymne des Femmes

L’Hymne des femmes

słowa: aut. niezn.
muzyka: Rudi Goguel

(Na melodię piosenki „Die Moorsoldaten”)

[Em]Nous qui sommes sans passé, les femmes
[Am]Nous qui n’[Em]avons [H7]pas d’hist[Em]oire
[G]Depuis la nuit des temps, les femmes
[Am]Nous sommes [Em]le con[H7]tinent [Em]noir.

Le[G]vons-nous femmes esc[D]laves
Et [Em]brisons nos en[H7]traves
De[Em]bout, de[Em]bout!

Asservies, humiliées, les femmes
Achetées, vendues, violées
Dans toutes les maisons, les femmes
Hors du monde reléguées.

Levons-nous femmes esclaves…

Seules dans notre malheur, les femmes
L’une de l’autre ignorée
Ils nous ont divisées, les femmes
Et de nos soeurs séparées.

Levons-nous femmes esclaves…

Le temps de la colère, les femmes
Notre temps, est arrivé
Connaissons notre force, les femmes
Découvrons-nous des milliers !

Levons-nous femmes esclaves…

Reconnaissons-nous, les femmes
Parlons-nous, regardons-nous,
Ensemble, on nous opprime, les femmes
Ensemble, Révoltons-nous!

Levons-nous femmes esclaves
Et brisons nos entraves
Debout, debout!

Levons-nous femmes esclaves
Et jouissons sans entraves
Debout, debout, debout!


Tradycyjna piosenka feministyczna, której melodia bazuje na niemieckim Die Moorsoldaten, we Francji znanym jako Le Chant des déportés. Znana z wykonania feministycznej grupy muzyczno-teatralnej Compagnie Jolie Môme powstałej w 1983 r.

Chleba i róż

Chleba i róż

(Polska wersja piosenki „Bread and Roses”)

słowa: Mateusz Trzeciak, 2015
muzyka: Mimi Fariña, 1974

Idzi[C]emy ramię w ramię, zmierzamy w nowy [G]dzień
z poddaszy i suteren, gdzie wieczny zaległ [C]cień
dziś [F]wreszcie słońca promień rozświetli każdą z [G]burz,
gdy [F]śpiew nasz dźwięczy skargą:
chcemy [C]chleba, chcemy [G]róóó[C]óóóż.

Idziemy ramię w ramię, tworzymy lepszy świat,
bez kajdan, bez okopów, bez biedy, głodu, krat
by w pocie, łzach i znoju nie tyrać aż po grób
bo my już nie będziemy
żyć bez chleba, żyć bez róóóóóóż

Idziemy ramię w ramię, a w naszej pieśni brzmi
wspomnienie płaczu kobiet i ich przelanej krwi
bo głód, co ciała gnębi, nie szczędzi naszych dusz
tak, dziś o chleb walczymy,
ale chcemy także róóóóóóż


Chleba i róż to polska wersja piosenki „Bread and Roses”, przetłumaczona w 2015 roku przez Mateusza Trzeciaka z Krakowskiego Chóru Rewolucyjnego.