Di Szwue

Di Szwue

(Przysięga)

słowa: Szymon An-ski, 1902
muzyka: trad.

[d]Brider un szwester fun [A]arbet un nojt,
ale, wos zenen ce[d]zejt un cersprejt.
Cuzamen! Cuzamen! Di [A]fon iz grejt,
zi [d]flatert fun [g]corn, fun [A]blut iz zi rojt!
A [d]szwu[g]e! A [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

[D7]Himl un erd [g]wet undz ojs[C7]hern,
[F]ejdes weln [g]zaaa[D7]aajn di [g]lichtike [A7]sztern.
A [d]szwu[g]e fun [A7]blut un a [d]szwue fun trer[g]n.
Mir [d]szwer[g]n! Mir [A7]szwern! [d]Mir [A]szwer[d]n!

Mir [d]szwern a trajhajt on [A]grenecn cum Bund,
nur er ken di szklafn ba[d]frajen acund.
Di fon di rojte iz [A]hojch un brejt,
zi [d]flatert fun [g]corn, fun [A]blut iz zi rojt!
A [d]szwu[g]e! A [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

Himl un erd…

Mir [d]szwern cu kemfn far [A]frajhajt un recht
mit ale tiranen un [d]zejere knecht.
Mir szwern bazogn di [A]finstere macht
oder mit heldn[g]mut fal[A]n in szlacht!
A [d]szwu[g]e, a [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

Himl un erd…
Mir [d]szwern cu hitn a [A]blutikn has
cu merder un rojber fun [d]arbeter-klas.
Dem kejzer, di herszer, di [A]kapitalistn —
Mir [d]szwern zej [g]ale far[A]nichtn, farwistn.
A [d]szwu[g]e, a [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

Himl un erd…
Mir [d]szwern cu firn dem [A]hajlikn sztrajt
biz wanen di welt nit [d]wern banajt.
Kejn kapcan, kejn nogid, kejn [A]her un kejn szklaf!
Glajch [d]zoln wern [g]wer sztark [A]iz un szlaf!
A [d]szwu[g]e, a [A]szwue – ojf [d]leb[A]n un [d]tojt!

Himl un erd…


Di Szwue („Przysięga”) to hymn Bundu i jedna z najbardziej znanych pieśni żydowskiego ruchu robotniczego. Ukazała się w 1902 r. w londyńskim „Der jideszer arbeter”. Jej twórcą jest Szymon An-ski, który przerobił piosenkę tkaczy tałesów, śpiewaną podczas strajku w Kołomyi w 1892 r. Di Szwue do dziś wykonuje się na spotkaniach żydowskich socjalistów.

Dump The Bosses Off Your Back

Dump The Bosses Off Your Back

słowa: John Brill, Anne Feeney
muzyka: Charles Crozat Converse, 1868

[D]Are you poor, forlorn and [G]hungry?
[D]Are there lots of things you [A]lack?
[D]Is your life made up of [G]misery?
[A]Then dump the bosses off your [D]back.

[A]Are your clothes all torn [D]tattered?
[G]Are you [D]living in a [A]shack?
[D]Would you have your troubles [G]scattered?
[A]Then dump the bosses off your [D]back.

Are you almost split asunder?
Loaded like a long-eared jack?
Boob – why don’t you buck like thunder,
And dump the bosses off your back?

All the agonies you suffer
You can end with one good whack;
Stiffen up, you orn’ry duffer
And dump the bosses off your back.

If you find your factory is closed down
Are your neighbours all on crack?
Buck, let me give you the low down:
Dump the bosses off your back.

If you find your pension looted
Are your buddies in Iraq?
Would you see the rascals booted?
Dump the bosses off your back.

Oryginalna wersja w wykonaniu Johna Brilla:

Wersja Anne Feeney, z dopisaną przez nią trzecią, bardziej współczesną zwrotką:


„Dump The Bosses Off Your Back” to jeden z wielu „wywrotowych” pracowniczych protest-songów opartych na melodii popularnych pieśni i hymnów religijnych. Melodię do hymnu What a Friend We Have in Jesus napisał w 1868 roku adwokat i kompozytor Charles Crozat Converse. Nowy tekst dopisał na początku XX wieku John Brill; dwie zwrotki piosenki „Dump The Bosses Off Your Back” jego autorstwa ukazały się w 1916 roku w słynnym śpiewniku związku zawodowego IWW The Little Red Song Book. A już w bieżącym stuleciu ostatnią, trzecią zwrotkę dopisała amerykańska pieśniarka Anne Feeney.