Grândola, vila morena

słowa i muzyka: Zeca Afonso

Grândola, vila morena
Terra da fraternidade
O povo é quem mais ordena
Dentro de ti, ó cidade

Dentro de ti, ó cidade
O povo é quem mais ordena
Terra da fraternidade
Grândola, vila morena

Em cada esquina um amigo
Em cada rosto igualdade
Grândola, vila morena
Terra da fraternidade

Terra da fraternidade
Grândola, vila morena
Em cada rosto igualdade
O povo é quem mais ordena

À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade
Jurei ter por companheira
Grândola a tua vontade

Grândola a tua vontade
Jurei ter por companheira
À sombra duma azinheira
Que já não sabia a idade


Wersja w języku polskim:

Grandola Vila Morena
Kraj równości i braterstwa
O wolności tutaj śpiewa
Człowiek otwartego serca

Człowiek otwartego serca
O wolności tutaj śpiewa
Kraj równości i braterstwa
Grandola Vila Morena

Wokół nas przyjazna ziemia
Wyciągnięta czuła ręka
Grandola Vila Morena
Kraj równości i braterstwa

Kraj równości i braterstwa
Grandola Vila Morena
Wyciągnięta czuła ręka
Wokół nas przyjazna ziemia

W cieniu dębu stu letniego
Pochowałam przyjaciela
Będzie sławić imię jego
Grandola Vila Morena

Grandola Vila Morena
Będzie sławić imię jego
Pochowałam przyjaciela
W cieniu dębu stuletniego

Polska wersja tej piosenki w wykonaniu Edyty Geppert:

…i w wykonaniu Krakowskiego Chóru Rewolucyjnego:


Portugalska pieśń Zaca Alfonso, wykonana pierwszy raz publicznie w Santiago de Compostela, w maju 1972 roku. Prawicowo-klerykalny dyktator Salazar zakazał jej wykonywania. 25 kwietnia 1974 roku jej odtworzenie w portugalskiej radiostacji Rádio Renascença było sygnałem do rozpoczęcia bezkrwawej rewolucji, zwanej Rewolucją Goździków (od włożonych w lufy karabinów żołnierzy kwiatów). Rewolucja obaliła następcę autokraty i zapoczątkowała proces demokratyzacji i dekolonizacji w Portugalii.

El pueblo unido (po polsku)

Wspólnota jest siłą!

słowa: Katarzyna Knapik-Gawin, 2015
muzyka: Sergio Ortega / Quillapayun, 1973

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło!

Śpiewajmy wraz!
Zwycięstwa przyszedł czas
Gdy łopot flag
Jedności daje znak!
Daj rękę swą
I ze mną razem chodź!
Czy słyszysz, jak
Śpiew nasz rozwija się jak piękny kwiat
I trwa
Po horyzontu kres?
A lepszy świat
Czy czujesz, że tu jest?

Na nogi, wstań!
Wygraną przynieś nam!
Idziemy dziś
Po nasze lepsze dni!
Radości blask
Dziś poprowadzi nas!
Sprzeciwu wrzask
Z tysiąca gardeł naszych płynie już
I gra
Wolności piękny ton
Nasz dom bez krat
Dziś wywalczymy go!

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło!

W odwadze trwaj,
Musimy razem stać
By cały kraj
Pomocną dłoń mógł dać:
Bałtycka sól
I wichry stromych gór
I nasza krew
Co w sercach od pokoleń burzy się
I łka
Gdy kajdan czuje smak
Dziś drogę jej
Swobody wskaże ptak

Niech słowa te
Przez mrok prowadzą cię!
Gdy pełznie lęk,
Odwagę w serce lej!
Już przyszedł dzień,
Nie warto chować się!
Ramieniem swym
Podeprzyj towarzysza który drży
Niech ma
Oparcie w sile twej
Bo tylko tak
Zwyciężyć uda się!

Wspólnota! Jest siłą!
By dobro zwyciężyło


¡El pueblo unido jamás será vencido!

El pueblo unido jamás será vencido

słowa i muzyka: Sergio Ortega / Quillapayun, 1973

¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El [Am]pueblo un[C]ido ja[F]más será ven[E]cido!
¡El [Am]pueblo un[C]ido ja[F]más será ven[E]cido!

De [Am]pie, can[C]tar
que [F]vamos a triunP[E]far.
A[Am]vanzan [C]ya
ban[F]deras de uni[E]dad.
Y [Dm]tú vend[G]rás
march[C]ando junto a [Am]
y [F]así ve[E]rás
tu [Am]canto y tu ban[D7]dera flore[Dm]cer,
la [G]luz
de un [C]rojo amane[Am]cer
a[F]nuncia [E]ya
la [Am]vida [E]que vend[Am]rá.

De pie, luchar
el pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán
dirán
canción de libertad
con decisión
la patria vencerá.

Y ahora el pueblo
que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando: ¡adelante!

El pueblo unido jamás será vencido…

La patria está
forjando la unidad
de norte a sur
se movilizará
desde el salar
ardiente y mineral
al bosque austral
unidos en la lucha y el trabajo
irán
la patria cubrirán,
su paso ya
anuncia el porvenir.

De pie, cantar
el pueblo va a triunfar
millones ya,
imponen la verdad,
de acero son
ardiente batallón
sus manos van
llevando la justicia y la razón
mujer
con fuego y con valor
ya estás aquí
junto al trabajador.
El pueblo unido jamás será vencido…


¡El pueblo unido, jamás será vencido!, utwór napisany przez Sergia Ortegę i zespół Quillapayun w 1973 roku, od zawsze związany był z rządami Salvadora Allende w Chile. Tytuł ma swoje źródło w sloganie używanym w jego kampanii wyborczej. Towarzyszył także chilijskiemu ruchowi oporu przeciwko dyktaturze Pinocheta. Spopularyzowany został przez chilijską grupę Inti Illimani, która otrzymała azyl polityczny we Włoszech. Od tamtej pory El Pueblo śpiewane było przez m.in. irańską antymonarchistyczną opozycję, czy grecką Syrizę.