This Land Is Your Land

This Land Is Your Land

słowa: Woody Guthrie, 1940
muzyka: trad.

[G]This land is [C] your land, this land is [G]my land,
From Calif[D]ornia to the New York [G]Island,
From the Redwood [C]forests to the Gulf Stream wa[G]ters;
[D]This land was [D7]made for you and [G]me.

This land is your land This land is my land
From California to the New York island;
From the red wood forest to the Gulf Stream waters
This land was made for you and Me.

As I was walking that ribbon of highway,
I saw above me that endless skyway:
I saw below me that golden valley:
This land was made for you and me.

I’ve roamed and rambled and I followed my footsteps
To the sparkling sands of her diamond deserts;
And all around me a voice was sounding:
This land was made for you and me.

When the sun came shining, and I was strolling,
And the wheat fields waving and the dust clouds rolling,
As the fog was lifting a voice was chanting:
This land was made for you and me.

As I went walking I saw a sign there
And on the sign it said „No Trespassing.”
But on the other side it didn’t say nothing,
That side was made for you and me.

In the shadow of the steeple I saw my people,
By the relief office I seen my people;
As they stood there hungry, I stood there asking
Is this land made for you and me?

Nobody living can ever stop me,
As I go walking that freedom highway;
Nobody living can ever make me turn back
This land was made for you and me.

(Wersety dodane przez Pete’a Seegera)

Maybe you’ve been working as hard as you’re able,
But you’ve just got crumbs from the rich man’s table,
And maybe you’re thinking, was it truth or fable,
That this land was made for you and me.

Woodland and grassland and river shoreline,
To everything living, even little microbes,
Fin, fur, and feather, we’re all here together,
This land was made for you and me.


Chleba i róż

Chleba i róż

(Polska wersja piosenki „Bread and Roses”)

słowa: Mateusz Trzeciak, 2015
muzyka: Mimi Fariña, 1974

Idzi[C]emy ramię w ramię, zmierzamy w nowy [G]dzień
z poddaszy i suteren, gdzie wieczny zaległ [C]cień
dziś [F]wreszcie słońca promień rozświetli każdą z [G]burz,
gdy [F]śpiew nasz dźwięczy skargą:
chcemy [C]chleba, chcemy [G]róóó[C]óóóż.

Idziemy ramię w ramię, tworzymy lepszy świat,
bez kajdan, bez okopów, bez biedy, głodu, krat
by w pocie, łzach i znoju nie tyrać aż po grób
bo my już nie będziemy
żyć bez chleba, żyć bez róóóóóóż

Idziemy ramię w ramię, a w naszej pieśni brzmi
wspomnienie płaczu kobiet i ich przelanej krwi
bo głód, co ciała gnębi, nie szczędzi naszych dusz
tak, dziś o chleb walczymy,
ale chcemy także róóóóóóż


Chleba i róż to polska wersja piosenki „Bread and Roses”, przetłumaczona w 2015 roku przez Mateusza Trzeciaka z Krakowskiego Chóru Rewolucyjnego.

Bread and Roses

Bread and Roses

słowa: James Oppenheim, 1911
muzyka: Mimi Fariña, 1974

As [C]we come marching, marching in the beauty [F]of the [G]day
[C]A million darkened kitchens, a [D]thousand mill lofts [G]gray
Are [C]touched with all the radiance that a [F]sudden sun discl[G]oses
For the [C]people hear us [Am]singing bread and [F]roses, bread and [G]rooo[C]ooses

As we come marching, marching we battle too for men
For they are women’s children and we mother them again
Our days shall not be sweated from birth until life closes
Hearts starve as well as bodies, give us bread but give us rooooooses

As we come marching, marching, un-numbered women dead
Go crying through our singing their ancient call for bread.
Small art and love and beauty their trudging spirits knew.
Yes, it is bread we fight for—but we fight for roses, too-ooooo!

As we go marching, marching we bring the greater days
For the rising of the women means the rising of the race
No more the drudge and idler, ten that toil where one reposes
But the sharing of life’s glories: bread and roses! bread and roooooooooses!

Alternatywna wersja ostatniej (czwartej) zwrotki, w której zamiast race (rasy, gdzie chodzi o „rasę ludzką”) jest class:

As we come marching, marching, we bring you hope at last
The rising of the women means the rising of the class
No more the drudge and idler, ten that toil where one reposes
But the sharing of life’s glories: bread and roses! bread and roooooooooses!


Melodia do wiersza Jamesa Oppenheima z 1911 roku powstała w 1974 roku. Wiersz Bread and Roses wiąże się ze strajkiem robotnic i robotników włókienniczych w Lawrence z 1912 roku, nazywanym właśnie „bread and roses strike”. Transparent o takiej treści miały nieść pikietujące robotnice.

Zobacz też polską wersję „Bread and Roses” w tłumaczeniu Mateusza Trzeciaka.

No nos moverán

No nos moverán

słowa i muzyka: trad.
ok. 1929-1974

[D]No, [G]no, [A]no nos moverán
No, no, [D]no nos moverán
Como un ár[G]bol firme junto al [D]rio
[A7]No nos move[D]rán!

U[D]nidos en la lucha!
[A]No nos moverán!
Unidos en la lucha!
[D]No nos moverán
como un ár[G]bol firme junto al [D]rio
[A7]No nos move[D]rán

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

Unidos en la huelga!
No nos moverán!
Unidos en la huelga!
No nos moverán
como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

Unidos en la vida!
No nos moverán!
Unidos en la vida!
No nos moverán
como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!


„No nos moverán” znaczy dokładnie: „nie ruszą nas”. Piosenka ta wywodzi z pieśni ludowej I Shall Not Be Moved śpiewanej przez Afroamerykanów. Oznaczała wówczas, że śpiewający piosenkę „są nieporuszeni” w swej wierze w Boga.

W zsekularyzowanej wersji utwór stał się popularny jako protest-song śpiewany przez Ruch Praw Obywatelskich. Utwór w hiszpańskojęzycznej wersji znalazł się na albumie Joan Baez „Gracias a la vida” z 1974 roku. Baez śpiewała go również w Los Angieles, kiedy to protestowała przeciw eksmitowaniu biednych farmerów z tzw. South Central Farm, obszaru rolnictwa miejskiego wokół miasta. Przywiązała się wówczas do drzewa.

Polska i angielska wersja tej samej piosenki

I’ve Got To Know

I’ve Got To Know

słowa i muzyka: Woody Guthrie, ok. 1963

[D]I’ve got to know, yes, [G]I’ve got to [D]know, friend;
Hungry lips ask me wher[E7]ever I [A7]go!
[D]Comrades and friends all [G]falling a[D]round me
I’ve got to know, yes, [A7]I’ve got to [D]know.

Why do your war boats ride on my waters?
Why do your death bombs fall from my skies?
Why did you burn my farm and my town down?
I’ve got to know, friend, I’ve got to know!

What makes your boats haul death to my people?
Nitro blockbusters, big cannons and guns?
Why don’t your ships bring food and some clothing?
I’ve sure got to know, folks, I’ve sure got to know!

Why can’t my two hands get a good pay job?
I can still plow, plant, I can still sow!
Why did your lawbook chase me off my land?
I’d sure like to know, friend, I’ve just got to know!

What good work did you do, sir, I’d like to ask you
To give you my money right out of my hands?
I built your big house to hide from my people,
Why you crave to hide so, I’d love to know!

You keep me in jail and you lock me in prison,
Your hospital’s jammed and your crazyhouse full,
What made your cop kill my trade union worker?
You’ll hafta talk plain ’cause I sure have to know!

Why can’t I get work and cash a big paycheck?
Why can’t I buy things in your place and your store?
Why close my plant down and starve all my buddies?
I’m asking you, sir, ’cause I’ve got to know!