¡El pueblo unido jamás será vencido!

El pueblo unido jamás será vencido

słowa i muzyka: Sergio Ortega / Quillapayun, 1973

¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El pueblo unido jamás será vencido!
¡El [Am]pueblo un[C]ido ja[F]más será ven[E]cido!
¡El [Am]pueblo un[C]ido ja[F]más será ven[E]cido!

De [Am]pie, can[C]tar
que [F]vamos a triunP[E]far.
A[Am]vanzan [C]ya
ban[F]deras de uni[E]dad.
Y [Dm]tú vend[G]rás
march[C]ando junto a [Am]
y [F]así ve[E]rás
tu [Am]canto y tu ban[D7]dera flore[Dm]cer,
la [G]luz
de un [C]rojo amane[Am]cer
a[F]nuncia [E]ya
la [Am]vida [E]que vend[Am]rá.

De pie, luchar
el pueblo va a triunfar.
Será mejor
la vida que vendrá
a conquistar
nuestra felicidad
y en un clamor
mil voces de combate se alzarán
dirán
canción de libertad
con decisión
la patria vencerá.

Y ahora el pueblo
que se alza en la lucha
con voz de gigante
gritando: ¡adelante!

El pueblo unido jamás será vencido…

La patria está
forjando la unidad
de norte a sur
se movilizará
desde el salar
ardiente y mineral
al bosque austral
unidos en la lucha y el trabajo
irán
la patria cubrirán,
su paso ya
anuncia el porvenir.

De pie, cantar
el pueblo va a triunfar
millones ya,
imponen la verdad,
de acero son
ardiente batallón
sus manos van
llevando la justicia y la razón
mujer
con fuego y con valor
ya estás aquí
junto al trabajador.
El pueblo unido jamás será vencido…


¡El pueblo unido, jamás será vencido!, utwór napisany przez Sergia Ortegę i zespół Quillapayun w 1973 roku, od zawsze związany był z rządami Salvadora Allende w Chile. Tytuł ma swoje źródło w sloganie używanym w jego kampanii wyborczej. Towarzyszył także chilijskiemu ruchowi oporu przeciwko dyktaturze Pinocheta. Spopularyzowany został przez chilijską grupę Inti Illimani, która otrzymała azyl polityczny we Włoszech. Od tamtej pory El Pueblo śpiewane było przez m.in. irańską antymonarchistyczną opozycję, czy grecką Syrizę.

Chi non vuol chinar la testa

Chi non vuol chinar la testa

ok. 1971

[D]Scrive la Gazzetta: “Non [G]c’è pace sociale”
[A]e che gli operai son sempre a sciope[D]rare
Fabbriche occupate, scu[G]ole picchettate
[A]qui non si produce [D]più

I gior[G]nali dei padroni
gridan [D]“rossi sovversivi”
ci vuol [A]ordine
c’è troppa liber[D]tà.

Ci vuole repressione, [G]ordine sociale
bi[A]sogna eliminare la lotta sinda[D]cale
Ci vuole l’uomo forte [G]con la dittatura
e il [A]manganel bisogna u[D]sar.

Ma questo è [G]l’ordine fascista
non si [D]può chinar la testa
chi non [A]vuol chinar la testa è comu[D]nista./x2

Ordine vuol dire combattere i fascisti
ordine vuol dire “no” alla violenza
ordine vuol dire la lotta di classe
e alla destra dire “no”!

E se non vuoi chinar la testa
fatti aggiungere alla lista
chi non vuol chinar la testa è comunista./x2

Ordine vuol dire poter lavorare
ordine vuol dire non dovere emigrare
ordine vuol dire aver la dignità
di non partire e di star qua.

E se non vuoi chinar la testa…/x2

Ordine vuol dire combattere la mafia
ordine vuol dire no allo sfruttamento
ordine vuol dire lotta per la terra
e agli agrari dire “no”.

E se non vuoi chinar la testa…/x2


Włoska piosenka związana ze strajkami z 1968 roku, wydana w roku 1971, której tytuł tłumaczy się jako: „Kto nie chce chylić głowy, ten jest komunistą”.

Women of the Working Class

Women of the Working Class

słowa i muzyka: Mal Finch, 1985

We are [C]women, we are [Am]strong, we are [Dm]fighting for our [G]lives
side by [C]side with the [Am]men, who [Dm]work the nations [G]mines,
U[C]nited by the [Am]struggle, u[Dm]nited by the [G]past
and it’s [G]here we [C]go, here we [Am]go, for the [Dm]women of the [G]working [C]class

We don’t need government’s app[Dm]roval for [C]anything we [G]do
We [C]don’t need their per[Am]mission to [C]have the point of [G]view
We don’t need [C]anyone to [Dm]tell us [C]what to think or [G]say
We’ve [C]strength enough and [Dm]wisdom of our own to [G]go our own [C]way.

We are women…

They talk about statistics, about the price of coal
the prize is our communities, dying on the dole
In fighting for our future, we find ways to organise;
Where women’s liberation failed to move, this strike has mobilised.

We are women…

Ours is a unity that threats could never breach,
Ours an education that the schoolbooks never teach.
We face the taunts and the violence of Thatcher’s thugs in blue;
When you’re fighting for survival, you’ve got nothing, nothing left to lose.

We are women…


W oryginale napisana przez brytyjską działaczkę feministyczną Mal Finch, piosenka została zaadoptowana na swój hymn przez kampanię Kobiety Przeciw Zamykaniu Kopalń (Women Against Pit Closures) prowadzonej podczas górniczego strajku w latach 1984–1985.

Which Side Are You On?

Which Side Are You On?

słowa: Florence Reece, 1931 / Billy Bragg, 2011
muzyka: Florence Reece, 1931

[Am]Which side are you [Em]on boys?
Which side are you [Am]on?
Tell me which side are you [Em]on girls?
Which side are you [Am]on?

Come [Am]all you good workers
Good [Em]news to you I’ll [Am]tell
Of [Em]how the good old [Am]union
Has [Em]come in here to [Am]dwell

Which side are you on boys…

My daddy was a miner
He’s now in the air and sun
He’ll be with you fellow workers
Until the battle’s won

Which side are you on…

They say in Harlan County
There are no neutrals there
You’ll either be a union man
Or a thug for J. H. Blair

Which side are you on…

Oh workers can you stand it?
Oh tell me how you can
Will you be a lousy scab
Or will you be a man?

Which side are you on…

Don’t scab for the bosses
Don’t listen to their lies
Poor folks ain’t got a chance
Unless they organize

Which side are you on…


W 2011 r., podczas akcji „Occupy Sheffield”, Billy Bragg wykonywał tę piosenkę z innym tekstem, napisanym specjalnie na tę okazję:

[Am]Clem Atlee held the bankers to their responsibilities
You made them pay their taxes – but [Em]Thatcher set them [Am]free
The [Am]Big Bang blew the walls down, the bankers got away
They filled their snouts till we bailed them out, now [Em]everyone must [Am]pay

Which side are you [Em]on?
Which side are you [Am]on?
Which side are you [Em]on?
Which side are you [Am]on?

The Left is dead, the media said, that’s a goddamn lie
That which they could never kill went on to „Occupy”
In the camps the watchword is 'accountability’
In Wall Street and in London we demand transparency

Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?

We have the best democracy that Big Money can buy
The markets call the tune and soon our leaders all comply
Come, all you greedy bankers, you pessimists as well,
We’re here today to chase you away and build a better world

Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?

Through this world you travel, you meet some funny men
Some rob you with a six-gun and some with a fountain pen
Through this slog you ramble, through this slog you roam,
You’ll never see an outlaw take a family from their home

Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?
Which side are you on?


Utwór napisała Florence Reece, żona Sama Reece’a, organizatora Związku Górników Amerykańskich w hrabstwie Harlan w Kentucky. W roku 1931 trwała tzw. Wojna w Harlan County pomiędzy górnikami a właścicielami kopalń, podczas której do domu rodziny Reece wtargnął sierżant J. H. Blair wraz z ludźmi wynajętymi przez kopalnie, by zgarnąć Sama, który zdołał wcześniej uciec. Florence i dzieci zostały sterroryzowane, a kobieta następnego dnia napisała piosenkę, którą po latach wykonywały dziesiątki artystek i artystów (jak Billy Bragg, Pete Seeger, Natalie Merchant czy Tom Morello) w zmienionych tekstowo i muzycznie wersjach.

There is Power in the Union

There is Power in the Union

słowa: Billy Bragg, 1990
muzyka: George Frederick Root, przed 1895

There is [G]power in a factory, [C]power in the land
[G]Power in the hands of a [D]worker
But it [G]all amounts to nothing if to[C]gether we don’t stand
[G]there is power in the [D]uuuuuu[G]nion

Now the lessons of the past were all learned with workers’ blood
The mistakes of the bosses we must pay for
From the cities and the farmlands to trenches full of mud
War has always been the bosses’ way, sir

The [G]union forever defending our rights
Down with the blackleg, all workers u[D]nite
With our [G]brothers and our sisters from [C]many far off lands
[G]there is power in the [D]uuuuuu[G]nion

Now I long for the morning that they realise
Brutality and unjust laws cannot defeat us
But who’ll defend the workers who cannot organise
When the bosses send their lackies out to cheat us?

Money speaks for money, the devil for his own
Who comes to speak for the skin and the bone
What a comfort to the widow, a light to the child
There is power in the union

The union forever defending our rights
Down with the blackleg, all workers unite
With our brothers and our sisters together we will stand
There is power in the union.


There is Power in a Union to pieśń napisana przez Billy’ego Bragga, angielskiego muzyka i działacza lewicowego. Pierwotnie pod tym samym tytułem napisał ją Joe Hill w 1913 roku dla związku Przemysłowych Robotników Świata (Industrial Workers of the World, IWW).