No nos moverán

No nos moverán

słowa i muzyka: trad.
ok. 1929-1974

[D]No, [G]no, [A]no nos moverán
No, no, [D]no nos moverán
Como un ár[G]bol firme junto al [D]rio
[A7]No nos move[D]rán!

U[D]nidos en la lucha!
[A]No nos moverán!
Unidos en la lucha!
[D]No nos moverán
como un ár[G]bol firme junto al [D]rio
[A7]No nos move[D]rán

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

Unidos en la huelga!
No nos moverán!
Unidos en la huelga!
No nos moverán
como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

Unidos en la vida!
No nos moverán!
Unidos en la vida!
No nos moverán
como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!


„No nos moverán” znaczy dokładnie: „nie ruszą nas”. Piosenka ta wywodzi z pieśni ludowej I Shall Not Be Moved śpiewanej przez Afroamerykanów. Oznaczała wówczas, że śpiewający piosenkę „są nieporuszeni” w swej wierze w Boga.

W zsekularyzowanej wersji utwór stał się popularny jako protest-song śpiewany przez Ruch Praw Obywatelskich. Utwór w hiszpańskojęzycznej wersji znalazł się na albumie Joan Baez „Gracias a la vida” z 1974 roku. Baez śpiewała go również w Los Angieles, kiedy to protestowała przeciw eksmitowaniu biednych farmerów z tzw. South Central Farm, obszaru rolnictwa miejskiego wokół miasta. Przywiązała się wówczas do drzewa.

Polska i angielska wersja tej samej piosenki

We Shall Overcome

We Shall Overcome

słowa: autor zbiorowy, m.in. Pete Seeger, 1945-1960
muzyka: trad., gospel

[G]We shall [C]over[G]come, [Em]
[G]We shall [C]over[G]come, [Em]
[G]We shall [C]ov[D]er[Em]come, [A7]some [D]da[A7]a[D7]ay.

[G]Deep [C]in my [G]heart, [Em]
[C]I [D7]do be[Em]lieve
[G]We shall [C]over[G]come, [D7]some [G]day.

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.

We’ll walk hand in hand,
We’ll walk hand in hand,
We’ll walk hand in hand, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We’ll walk hand in hand, some day.

We shall live in peace,
We shall live in peace,
We’ll walk hand in hand, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We’ll walk hand in hand, some day.

We shall all be free,
We shall all be free,
We shall all be free, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall all be free, some day.

We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid, today

Oh, deep in my heart,
I do believe
We are not afraid, today

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.


Wersje w dwóch innych tonacjach, nieco trudniejsze do zagrania. W tonacji A-dur:

[A]We shall [D]over[A]come, [F#m]
[A]We shall [D]over[A]come, [F#m]
[A]We shall [D]ov[E]er[F#m]come, [H7]some [E]da[H7]a[E7]ay.

[A]Deep [D]in my [A]heart, [F#m]
[D]I [E7]do be[F#m]lieve
[A]We shall [D]over[A]come, [W7]some [A]day.


Wersja w tonacji C-dur:

[C]We shall [F]over[C]come,
[C]We shall [F]over[C]come,
We shall [F]ov[G]er[Am]come, [D]some [G]da[D]a[G]y.

[C]Deep [F]in my [C]heart,
[F]I [G]do be[Am]lieve
[G]We shall [F]over[C]come, [G]some [C]day.


I’ve Got To Know

I’ve Got To Know

słowa i muzyka: Woody Guthrie, ok. 1963

[D]I’ve got to know, yes, [G]I’ve got to [D]know, friend;
Hungry lips ask me wher[E7]ever I [A7]go!
[D]Comrades and friends all [G]falling a[D]round me
I’ve got to know, yes, [A7]I’ve got to [D]know.

Why do your war boats ride on my waters?
Why do your death bombs fall from my skies?
Why did you burn my farm and my town down?
I’ve got to know, friend, I’ve got to know!

What makes your boats haul death to my people?
Nitro blockbusters, big cannons and guns?
Why don’t your ships bring food and some clothing?
I’ve sure got to know, folks, I’ve sure got to know!

Why can’t my two hands get a good pay job?
I can still plow, plant, I can still sow!
Why did your lawbook chase me off my land?
I’d sure like to know, friend, I’ve just got to know!

What good work did you do, sir, I’d like to ask you
To give you my money right out of my hands?
I built your big house to hide from my people,
Why you crave to hide so, I’d love to know!

You keep me in jail and you lock me in prison,
Your hospital’s jammed and your crazyhouse full,
What made your cop kill my trade union worker?
You’ll hafta talk plain ’cause I sure have to know!

Why can’t I get work and cash a big paycheck?
Why can’t I buy things in your place and your store?
Why close my plant down and starve all my buddies?
I’m asking you, sir, ’cause I’ve got to know!


Joe Hill

Testament Joego Hilla

Joe Hill

słowa: Alfred Hayes
muzyka: Earl Robinson
1936

I [G] dreamed I saw Joe Hill last night,
as [C] live as you and [G] me,
Says [C] I, but Joe your [G] ten years dead,
I [D] never died says he,
I [D7]never died says [G] he

„In Salt Lake City, Joe,” said I,
Him standing by my bed,
„They framed you on a murder charge,”
Said Joe, „I never died.”
Said Joe, „But I ain’t dead.”

„The copper bosses killed you, Joe”
„They shot you up with lead
„Takes more than guns to kill a man”
Says Joe, and I ain’t dead
Says Joe, and I ain’t dead

And standing there, as big as life
And smiling with his eyes
Says Joe „What they could never kill
Went on to organize
Went on to organize”

Joe Hill ain’t dead he said to me
Joe Hill ain’t never died,
Where working folk defend their rights,
Joe Hill is by their side,
Joe Hill is by their side.

From San Diego up to Maine
In every mine and mill
Where workers strike and organize
It’s there you find Joe Hill
It’s there you find Joe Hill

I dreamed I saw Joe Hill last night
Alive as you and me
Says I „But Joe, you’re ten years dead”
„I never died” says he
„I never died” says he


W śpiewniku mamy jedną z najbardziej znanych piosenek Joego Hilla: „The Preacher and the Slave”.

Kumbaya

Kumbaya

słowa i muzyka: trad.
przed 1920

[A]Kumbaya, my lord, [D]Kumba[A]ya!
Kumbaya, my lord, [D]Kumba[E]ya!
Kumba[A]ya, my lord, [D]Kumba[A]ya.
[D]O [A]Lord, [E]Kumba[A]ya

Someone’s crying, Lord, Kumbaya!
Someone’s crying, Lord, Kumbaya!
Someone’s crying, Lord, Kumbaya!
O Lord, Kumbaya

Someone’s singing, Lord, Kumbaya!
Someone’s singing, Lord, Kumbaya!
Someone’s singing, Lord, Kumbaya!
O Lord, Kumbaya

Someone’s praying, Lord, Kumbaya!
Someone’s praying, Lord, Kumbaya!
Someone’s praying, Lord, Kumbaya!
O Lord, Kumbaya