No nos moverán

No nos moverán

słowa i muzyka: trad.
ok. 1929-1974

[D]No, [G]no, [A]no nos moverán
No, no, [D]no nos moverán
Como un ár[G]bol firme junto al [D]rio
[A7]No nos move[D]rán!

U[D]nidos en la lucha!
[A]No nos moverán!
Unidos en la lucha!
[D]No nos moverán
como un ár[G]bol firme junto al [D]rio
[A7]No nos move[D]rán

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

Unidos en la huelga!
No nos moverán!
Unidos en la huelga!
No nos moverán
como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

Unidos en la vida!
No nos moverán!
Unidos en la vida!
No nos moverán
como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!

No, no, no nos moverán
No, no, no nos moverán
Como un árbol firme junto al rio
No nos moverán!


„No nos moverán” znaczy dokładnie: „nie ruszą nas”. Piosenka ta wywodzi z pieśni ludowej I Shall Not Be Moved śpiewanej przez Afroamerykanów. Oznaczała wówczas, że śpiewający piosenkę „są nieporuszeni” w swej wierze w Boga.

W zsekularyzowanej wersji utwór stał się popularny jako protest-song śpiewany przez Ruch Praw Obywatelskich. Utwór w hiszpańskojęzycznej wersji znalazł się na albumie Joan Baez „Gracias a la vida” z 1974 roku. Baez śpiewała go również w Los Angieles, kiedy to protestowała przeciw eksmitowaniu biednych farmerów z tzw. South Central Farm, obszaru rolnictwa miejskiego wokół miasta. Przywiązała się wówczas do drzewa.

Polska i angielska wersja tej samej piosenki

We Shall Overcome

We Shall Overcome

słowa: autor zbiorowy, m.in. Pete Seeger, 1945-1960
muzyka: trad., gospel

[G]We shall [C]over[G]come, [Em]
[G]We shall [C]over[G]come, [Em]
[G]We shall [C]ov[D]er[Em]come, [A7]some [D]da[A7]a[D7]ay.

[G]Deep [C]in my [G]heart, [Em]
[C]I [D7]do be[Em]lieve
[G]We shall [C]over[G]come, [D7]some [G]day.

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.

We’ll walk hand in hand,
We’ll walk hand in hand,
We’ll walk hand in hand, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We’ll walk hand in hand, some day.

We shall live in peace,
We shall live in peace,
We’ll walk hand in hand, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We’ll walk hand in hand, some day.

We shall all be free,
We shall all be free,
We shall all be free, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall all be free, some day.

We are not afraid,
We are not afraid,
We are not afraid, today

Oh, deep in my heart,
I do believe
We are not afraid, today

We shall overcome,
We shall overcome,
We shall overcome, some day.

Oh, deep in my heart,
I do believe
We shall overcome, some day.


Wersje w dwóch innych tonacjach, nieco trudniejsze do zagrania. W tonacji A-dur:

[A]We shall [D]over[A]come, [F#m]
[A]We shall [D]over[A]come, [F#m]
[A]We shall [D]ov[E]er[F#m]come, [H7]some [E]da[H7]a[E7]ay.

[A]Deep [D]in my [A]heart, [F#m]
[D]I [E7]do be[F#m]lieve
[A]We shall [D]over[A]come, [W7]some [A]day.


Wersja w tonacji C-dur:

[C]We shall [F]over[C]come,
[C]We shall [F]over[C]come,
We shall [F]ov[G]er[Am]come, [D]some [G]da[D]a[G]y.

[C]Deep [F]in my [C]heart,
[F]I [G]do be[Am]lieve
[G]We shall [F]over[C]come, [G]some [C]day.