L’Internazionale (Międzynarodówka po włosku)

L’Internazionale

(Włoska wersja „Międzynarodówki”)

słowa: Ettore Marroni i Franco Fortini
muzyka: Pierre De Geyter, 1888

[G7]Com[C]pagni avanti, il gran Par[F]tito
noi [G7]siamo dei lavora[C]tori. [G7]
Rosso un [C]fiore in petto c’è fio[F]rito
una [G7]fede ci è nata in cu[C]or.
Noi non [G]siamo [D7]più nell’offi[G]cina,
entro [D7]terra, dai campi, al [G]mar
la [G7]plebe sempre all’opra [C]china
Senza ide[G]ale in [D7]cui spe[G]rar. [G7]

Su, lott[C]iamo! l’ide[F]ale
nostro al[G7]fine sa[C][G7]
l’In[C]teR[G7]naziona[Am]le
fu[F]tura u[D]mani[G]tà! [G7]
Su, lott[C]iamo! l’ide[F]ale
nostro al[G7]fine sa[C]
l’In[A]ter[Dm]naz[A]io[Dm]naaaa[A]aaaa[Dm]le
fu[C]tura u[G7]mani[C]tà! [G7]

Un gran stendardo al sol fiammante
dinanzi a noi glorioso va,
noi vogliam per esso giù infrante
le catene alla libertà!
Che giustizia venga noi chiediamo:
non più servi, non più signor;
fratelli tutti esser vogliamo
nella famiglia del lavor.

Su, lottiamo…

Lottiam, lottiam, la terra sia
di tutti eguale proprietà,
più nessuno nei campi dia
l’opra ad altri che in ozio sta.
E la macchina sia alleata
non nemica ai lavorator;
così la vita rinnovata
all’uom darà pace ed amor!

Su, lottiamo…

Avanti, avanti, la vittoria
è nostra e nostro è l’avvenir;
più civile e giusta, la storia
un’altra era sta per aprir.
Largo a noi, all’alta battaglia
noi corriamo per l’Ideal:
via, largo, noi siam la canaglia
che lotta pel suo Germinal!

Su, lottiamo…


Włoska wersja tekstu Międzynarodówki po raz pierwszy ujrzała światło dzienne w socjalistycznym dzienniku satyrycznym „L’Asino”. Widniał pod nią podpis „E. Bergeret”, który prawdopodobnie stanowił pseudonim dziennikarza Ettore Marroniego. Powyższy tekst to lekko zmodyfikowana w latach 70. XX wieku wersja poety Franco Fortiniego.

W jakim języku chcesz śpiewać Międzynarodówkę? W śpiewniku mamy oryginalną wersję francuską (z akordami), wersję polską (z akordami), a także wersję angielską, hiszpańską i rosyjską. (Kliknij tag „Międzynarodówka”).